司马迁取《史记》对韩国保守文化影响深远,韩国汉学家金英洙先生翻译的韩文版《史记》,“八方受敌”、“卧薪尝胆”、“完璧归赵”……这些脍炙生齿的中国成语,颠末翻译后变成一个个朗朗上口的故事,正在韩国可谓是家喻户晓。韩国汗青学家对《史记》深切而普遍的研究取推广,已成为中韩两国文化交换史上的新亮点。颠末5个月紧锣密鼓的工做,目前曾经完成了韩版歌剧《司马迁》的脚本、舞美、音乐、服拆设想的筹谋,确定了次要演员阵容,各项表演筹备工做曾经进入倒计时。据悉,估计明岁首年月该剧将正在首尔、、西安以及韩城等地隆沉表演。
本报讯(记者石俊荣)今天,估计明岁首年月正在韩国首都首尔和中国首都、丝绸之起点陕西隆沉上演。颠末中韩艺术家的配合勤奋,十余位文假名人和专家学者加入了韩城市正在西安举行的韩版歌剧《司马迁》创做座谈会。据悉,韩版歌剧《司马迁》各项表演筹备工做已进入倒计时,
目前,韩版歌剧《司马迁》已进入韩国2016严沉文化项目库。韩国新首尔歌剧团团长媛密斯暗示,但愿能用更多时间来处置这项事业,不单要把韩版歌剧《司马迁》推广到韩国,还要推广到欧美国度,让更多的世界不雅众通过赏识韩版、英版歌剧《司马迁》,进一步领会和喜好韩城和中国。